Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právě tak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
právě tak ebenso 38 genauso 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

právě takebenso
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CCCTB by mohl právě tak dobře vést k méně konkurenceschopné Evropské unii, a podle mého názoru bychom jej neměli podpořit.
Die GKKB könnte ebenso leicht zu einer Verringerung der Wettbewerbsfähigkeit der EU führen und sollte aus meiner Sicht nicht unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tak je důležité zdůraznit mezinárodní rozměr evropské politiky životního prostředí.
Ebenso wichtig ist es, die internationale Dimension der europäischen Umweltpolitik zu betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní předpisy Společenství by právě tak měly uznat, že některé situace představují vyšší rizika praní peněz nebo financování terorismu.
Ebenso sollte in den Gemeinschaftsvorschriften anerkannt werden, dass in bestimmten Situationen ein erhöhtes Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung besteht.
   Korpustyp: EU
Látky používané ve Spojených státech zřejmě nepřestaly být karcinogenní, právě tak, jako vědecká komunita nezměnila svůj názor.
Natürlich haben die in den USA eingesetzten Substanzen ebenso wenig ihren krebserregenden Charakter verloren wie die Wissenschaftler ihre Meinung geändert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je tato zpráva adresována právě tak členským státům Evropské unie jako Komisi.
Der Bericht wendet sich daher nicht nur an die Kommission, sondern ebenso an die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě tak jsme viděli postoj Barmy k mezinárodní pomoci včetně pomoci od členských států Evropské unie.
Ebenso sahen wir die Haltung Birmas gegenüber internationaler Hilfe, einschließlich Hilfe von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že řešení najdeme, právě tak jako ho nalezli Dánové.
Wir werden diese Lösung finden, davon bin ich überzeugt, ebenso wie die Dänen sie gefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tak, jak zjistil prezident Bush v Iráku, bude Šaron rovněž nucen uznat meze své strategie.
Ebenso wie Präsident Bush im Irak wird auch Sharon gezwungen sein, die Grenzen seiner Strategie zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto zjevně právě tak důležité, aby se stejně postupovalo pouze za stejných okolností, popř. stejných rizik.
Es scheint daher ebenso wichtig, nur gleiche Sach- bzw. Risikoverhalte gleich zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být umístěny a stavěny na základě právě tak extrémních kritérií, jako jsou přírodní fenomény, kterým mohou být vystaveny.
Ihre Standorte und Bauweise müssen auf der Grundlage von Kriterien festgelegt werden, die ebenso extrem sind wie die Naturphänomene, denen sie ausgesetzt sein könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právě tak dlouho genau so lange 1
právě tak málo ebensowenig 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit právě tak

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak ho právě odtahují.
- Er wird abgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se tak stalo.
Du machst es nur.
   Korpustyp: Untertitel
-Právě tak to myslím.
- Das meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
tak se právě chováš.
Du bist es in diesem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tak to udělám!
Denn das kann er haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Právě skončili.
Gut, damit sind wir fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to právě nevyšlo.
Das war wohl zu direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nevypadáš právě šťastně?
Weil ich gehört habe, dass die Königin hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Filozof právě tak jako umělec.
Ein Philosoph und ein Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi ho právě našel.
Den hast du gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď to tak nevypadá.
Momentan sieht es nicht danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč vybrali právě tebe?
Warum schicken sie dich?
   Korpustyp: Untertitel
Tak obyvatelstvo sedí právě tam.
Und die Bevölkerung sitzt einfach nur rum?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto právě dnes věšej
~ Und deswegen stirbst du ~
   Korpustyp: Untertitel
O, tak ona právě rodí?
Sie kriegt das Baby jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, právě jsme začaly.
Komm schon. Wir haben gerade erst angefangen!
   Korpustyp: Untertitel
Právě tak dělají ty elektrobomby.
Auf diese Art erzeugen sie die "Electrilight's"
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to jdu právě včas.
- Dann komme ich rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě, už mi tak nechutná.
- Ja, aber das mag ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No tak právě zabila dalšího!
Nun, sie hat gerade einen anderen Kerl getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Tak tahle právě skončila, ano?
Nun, das ist alles vorbei, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co jsem právě říkal?
Was habe ich gerade gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Právě se tak začínám cítít!
Ich werde ein Jahr alt!
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jste tak přísahala, je to tak?
- Sie haben geschworen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Právě zde, slibuji ti tak či tak,
GLÜCKWUNSCH WILDCATS SCHON WIEDER MEISTER!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme všechno rozhodnout, právě tu, právě teď.
Darüber können wir gleich hier entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli právě nepereš, tak všechno, co právě děláš, je špatné.
Wenn du die Wäsche machst, alles was ich dann sagen kann ist, du machst es falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tak bohužel zněl původní návrh.
Leider enthielt dies der ursprüngliche Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tak klíčové je, abychom postupovali jednotně.
Einheitliches Handeln ist nicht minder wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak já jsem ho právě zavřel.
Na, ich habe sie gerade geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jste mi právě lhal?
Warum haben Sie mich dann gerade angelogen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Právě jsem s tím praštila.
Gut, dann habe ich eben gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
"tak vím, že je to právě on
Was andere fürchten, das mag ich.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se právě teď tak nevinná.
June, ich fühle mich jetzt unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem tě jen tak praštil.
Ich hab Sie grundlos geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, právě proto se tak cítíte.
Ja, aber darum fühlen Sie sich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale právě toho mám tak akorát dost.
Aber langsam habe ich die Nase voll.
   Korpustyp: Untertitel
Á, tak tady vás mám. Právě včas.
Da sind Sie ja, gerade rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď se tak zrovna necítím.
lm Moment fühle ich mich nicht wie eines.
   Korpustyp: Untertitel
Tak s tou byl právě problém.
Tja, damit gab's ein paar Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto mě to tak žere.
Das machte ich und das macht mich ja jetzt verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme ho právě dostali ven.
Wir haben ihn gerade raus gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Právě jsem jedno udělal
Da hast du's. Ich hab gerade eine getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi mi ji právě řekla.
Dann hast du mir die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ti věnuje čas, tak máš možnost.
- Er macht das Beste aus der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- My. Tak to jsem přijela právě včas.
- Na, dann komme ich ja gerade rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě tak, abych přišel k maléru.
- Genug, um mir Ärger einzuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mluvím o svém pacientovi, tak vydrž.
Ich spreche gerade über einen meiner Patienten,
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč na to právě teď myslíš?
Warum denkst du also jetzt darüber nach?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jsem předpokládala. Právě sledujeme vraždu.
Würd ich gern, aber es geht um Einschaltquoten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se balamutit jen právě tak dlouho.
Man kann sich nicht ewig selbst betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si zopakujme, cos mi právě řekla:
Wiederhole, was du gerade gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
A co tak prodiskutovat názory právě teď'?
Aber lassen wir ihn in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, Scherbatsky, právě jsi probudila draka.
- Okay, Sherbatsky, du hast den Drachen geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, právě jsem mluvila s mojí mámou.
Also, ich habe gerade mit meiner Mutter telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak právě přišly o otce.
Nun, die verloren soeben ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
I tak mi právě ujel vlak.
- Abgesehen davon, dass ich inzwischen
   Korpustyp: Untertitel
Co asi tak dělají právě teď?
Was tun sie wohl gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tě tak táta právě mohl vidět.
Wenn dein Daddy dich jetzt sehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak právě od ní získáváš body navíc.
Nun, extra-beste Punkte von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je důvod právě tak důležitý.
In diesem Zusammenhang möchte ich etwas Wichtiges mit Ihnen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, právě tu prošel můj táta?
Mein Dad kommt einfach zufällig vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Oscare. Právě měly jít spát.
Oscar, ich hab sie gerade bettfertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě končím s vynášením smetí a tak.
Ich hab nur noch den Müll rausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, právě toho se tak trochu bojím.
Ja, das ist ja irgendwie das, wovor ich Angst habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Takprávě celá rodina slyšela.
Tja, die ganze Familie hat das gerade gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na jednoho se právě díváš!
Du siehst gerade einen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, nedosáhly jsme právě kompromisu?
Ok. Haben wir uns wirklich gerade auf einen Kompromiss geeinigt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jsi právě získal nové klienty.
Damit hast du zwei neue Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je, tak jsi právě zklamal.
Falls es das ist, bist du gerade durchgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dámy, právě jsme dopily láhev.
Nun, meine Damen, wir haben die Flasche geleert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, právě jsem volal mámě.
Okay, ich hab gerade mit meiner Mom gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, tak já se právě zapojuji.
Nun, ich mache mit.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, právě jsme se přišli.
Komm schon, wir sind erst gerade hier angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď tam jen tak postává.
lm Moment wartet es nur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď tomu tak možná je!
Vielleicht sind Sie das sogar aktuell!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem mu to právě doručila osobně.
Also hab ich sie eben persönlich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak on to tvoje příměří právě porušil.
Er brach ihn soeben!
   Korpustyp: Untertitel
-Tak proč ti právě teď volá?
- Warum ruft er dich dann an?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se vám právě daří perfektně.
Dann machen Sie gerade einen wirklich guten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tady. - Co by tak mohl stavět?
- Was will er denn hier bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ten je právě tak trochu obsazený.
Oh, die ist momentan etwas belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tě to zajimalo, tak právě umřel.
Falls es dich interessiert: Er ist gerade von der Stange gekippt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď musíš být tak zmatený.
Du musst gerade ziemlich gemischte Gefühle empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tu nejsem, tak mi nechte vzkaz.
Ich bin gerade nicht zu Hause, also hinterlasst eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co jsme tedy právě zjistili?
Was haben wir dann gerade herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď mám tak trochu dost práce.
Ich bin gerade beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud sis nevšiml tak jsem právě zaneprázděn.
Falls du es nicht bemerkt hast, - ich bin gerade etwas beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě právě tak dost, děvče!
Ich habe nun wirklich genug von dir, Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď, právě se chystá k odjezdu.
- Oh, komm schon, die sind schon beim Boarding.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi právě zvýšil hlas?
Warum wurdest du dann gerade immer lauter?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme právě doma, tak nechte vzkaz!
Wir sind nicht da, also aufs Band sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsi se právě stal tulákem?
Bist du jetzt ein Landstreicher?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se tak právě stalo.
Ich denke, dass ich es gerade getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se začalo nahrávat a tak.
Schließlich wird das Ganze hier aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem tak nějak uprostřed něčeho.
Ich bin gerade mitten in etwas drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jsme se to právě naučily.
Wie Sie es gerade gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
A tak právě smrdí ta léčka.
Das riecht nach einem abgekarteten Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tak, jako by byl můj vlastní.
Als wäre er mein leiblicher Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, právě nás sledují.
Oh, komm schon, die beobachten uns gerade.
   Korpustyp: Untertitel